Возвращаясь назад, чтобы продвинуться вперед в изучении японского языка

Даниэль Моралес

Специально Для Газеты Japan Times

В своей книге «осмысление японского языка: о чем не говорят учебники» переводчик и исследователь японской литературы Джей Рубин отмечает, что японский язык «работает в обратном направлении».

Когда он пишет Это, Рубин не имеет в виду татегаки (writing, пишущий вертикальные строки текста от верхней части страницы к нижней) или МиГи-татегаки (右縦書き, пишущий вертикально от правой стороны страницы к левой). Да, они «отсталые» по сравнению с йокогаки (横書き) — то, как мы пишем по — английски, — но японский на самом деле смешивает эти стили больше, чем вы думаете.

Киокасе (科科科, учебники), особенно в области естественных наук, часто пишутся на языке йокогаки. Если Вы читаете в netto (ッット, интернет), то, скорее всего, вы также используете yokogaki. Японские читатели иногда жаловались, что смешивание этих двух слов на одном веб-сайте или документе приводит к me ga tsukareru (るる, усталые глаза). Носители английского языка, скорее всего, будут иметь тот же опыт при чтении татегаки в первый раз, но как только вы натренируете свои мышцы на каком-нибудь изящном бункобоне (в мягкой обложке), вы приспособитесь. Просто дай ему время.

» Отсталость», о которой говорит Рубин, — это расположение глагола в Японском предложении. Как вы, возможно, уже знаете, английский порядок слов-shugo (subject, субъект), dshishi (verb, глагол) и mokutekigo (的的的, объект), в то время как японский порядок-Shugo, а затем mokutekigo-Dōshi, но часто заявленный субъект вообще исключается. Таким образом, глагол»назад».

Рубин приводит пример театра кабуки, который использует глагол location для создания саспенса и поддержания драмы. Отомстит призрак или нет? Мы не узнаем до последнего слога благодаря расположению глагола.

Современный мастер этого-Шиничи Хатори, ведущий популярной комедийной кулинарной программы «гуру-Най.» Шоу также называют Гочи (ゴチ), что является сокращением от случайной фразы Гочи ни Нару (ななる, спасибо за ужин). Конкурсанты во главе с комедийным дуэтом «девяносто девять» (Такаши Окамура и Хироюки Ябе) заказывают блюда из ресторанов изысканной кухни и стараются максимально приблизить общую стоимость своей еды к целевой цене.

Если участник попадает точно в число, шоу присуждает здоровенный миллион иен питтари-шо (タタリリ, идеальный приз), который играет на слове питтари (たたた, чтобы точно соответствовать). Большую часть времени конкурсанты не достигают этой цены, но Хатори затягивает объявление, выжимая каждую последнюю фразу, которую он может, прежде чем опустить последний глагол:

Гочи 9, nikaime не питаром-shō га, Shōnan никакой Уми но маэ Дэ питаром-shō га, Тоно, Тоно, demasendeshita (ゴチ9、二回目のピタリ償が、湘南の海の前で、ピタリ償が、何と、何と、出ませんでした; второй питаром-шо на Гочи 9-й сезон есть, здесь, на берегу Shōnan, в питари-shō и, невероятно, каким-то чудом, не появилось.)

Как вы можете видеть, Хатори вновь вводит предмет, отмеченный частицей ga (が) для дополнительного напряжения и использует замечательное японское наречие nanto (とと), которое можно поставить перед почти любым глаголом или прилагательным, чтобы подчеркнуть волнение или разочарование.

Эта «отсталость» иногда может затруднить удержание в уме сложных письменных японских фраз перед заключительным предложением. Если вы обнаружите, что это так, попробуйте сначала перейти к последнему глаголу. Часто писатель помещает туда основной глагол или основную идею, которую он хочет донести. Затем вернитесь назад, чтобы добавить другие элементы. Возьмем, к примеру, фразу из недавней речи премьер-министра Синдзо Абэ об экономике:

Defure Кара dakkyaku Ши, кейзай горе seichō Саѕе, kokumin seikatsu горе Ютака ни суру тамэ-ни-ва, tatoe konnan Мичи на де arō в МО, Мичи Коно шика arimasen (デフレから脱却し、経済を成長させ、国民生活を豊かにするためには、たとえ困難な道であろうとも、この道しかありません).

Если мы перейдем к самому концу, то увидим последнюю фразу Абэ и основной глагол аримасен в сочетании с частицей шика, которая означает «единственную» альтернативу: Коно Мичи шика аримасен (это единственный путь, который у нас есть).

Возвращаясь к началу предложения, мы видим, что Абэ излагает все трудные шаги, которые Япония должна пройти, поставленные перед приручением ни ва( чтобы): освободиться от дефляции (defure kara dakkyaku-shi), вырастить экономику (keizai wo seicho sase) и обогатить жизнь людей (kokumin seikatsu wo yutaka ni suru). «Чтобы освободиться от дефляции, развить экономику и обогатить жизнь людей, это единственный путь, который у нас есть», — говорит он.

Но есть, конечно, одна последняя фраза. Абэ не хотел бы слишком быстро добраться до своей конечной точки, поэтому он добавляет короткий комментарий в скобках, который добавляет драматическую вспышку и далее описывает этот путь: tatoe konnan na michi de Aro to mo (хотя путь может быть трудным). «Отсталость» японцев позволяет Абэ приберечь лучшее напоследок.

Однако бывают случаи, когда японцы даже оборачиваются против самих себя. Некоторые соединения кандзи меняют японский субъект-объектный порядок: например, кикоку суру (帰国する, возвращение в свою страну). Вот японцы фразой куни кээру Н (国に帰る) обратная. Точно так же иншу (drink, пить алкоголь) переворачивает сакэ во ному (酒を飲む), а тодзан (山山, взбираться на гору) переворачивает яма во Нобору (山るる). Эти соединения возникли в Китае и используют китайский порядок слов, который совпадает с английским.

Хотя во время изучения японского языка вас может тянуть вперед и назад, со временем эти направления станут вашей второй натурой. Тем не менее, всегда полезно иметь методы работы с трудными предложениями, и переход к концу строки часто может быть самым быстрым способом понять смысл вещей на японском языке.

Во времена как дезинформации, так и избытка информации качественная журналистика как никогда важна.

Подписавшись, вы можете помочь нам сделать историю правильной.

https://www.japantimes.co.jp/life/2014/12/08/language/going-backward-get-ahead-studying-japanese/

Ссылка на основную публикацию